A magyar nyelv csodaszép világában nem könnyű eligazodni, és vannak területek, amelyeken való kalandozás már valóban csak szakértőknek ajánlott.
Mindenkinek megvan a maga története a magyar nyelvtannal. Valóban hihetetlen a mélysége, elképesztő gazdagság áll rendelkezésünkre a kifejezésre, de még a legmagabiztosabbak is elbizonytalanodnak a végtelenhez közelítő lehetőségek világában. Bárhol várhat az emberre egy probléma, itt egy mumus, ott egy stilisztikai rémálom. Csodaszép nyelvünknek hála közel egymilliós szókészlet áll a rendelkezésünkre, még ha a köznyelvben ebből „csak” néhány százezer forog.
Ebben a rengetegben az egyik ingovány a különírás-egybeírás kérdésköre, az összetett szavak helyesírása. Nem ördöngösség ez sem, de legyünk őszinték, néha hiába vesszük elő a csodafegyvert, a szótagok ujjakon való számolgatása messze van a magabiztos tudástól. Márpedig korántsem mindegy, hogy tartalom marketing, tartalom-marketing vagy tartalommarketing…
A célunk nem a feszültség fokozása, így gyorsan eláruljuk, a tartalommarketing a helyes az alárendelő szókapcsolatok és összetételek írásának kérlelhetetlen szabályai miatt. Cikkünk főszereplőjét, a tartalommarketing kifejezést azért írjuk egybe, mert a két főnévből álló alárendelő összetételeket. És kész.
Ha mélyebbre ásunk a témában, a jelöletlen, azaz személyrag (-jel) nélküli birtokos jelzős összetételek tagjaival minden esetben így bánunk, tehát ahogy tartalommarketing, úgy földrengés, bankjegyforgalom, gépkocsifényszóró, stb.
Ráadásul a tartalommarketing egy úgynevezett jelentéstömörítő összetételnek minősül, ezeket pedig kivétel nélkül mindig egybeírjuk. Ez azt jelenti, hogy főhősünk esetében az alárendelő összetétel elő- és utótagja között jóval bonyolultabb kapcsolat van, mint hogy az autót mentő az az autómentő. Ebben az esetben az összetétel csak többszavas szerkezettel értelmezhető, vagyis a tartalommarketinggel valójában azt fejezzük ki, hogy a „tartalommal kapcsolatos marketing”. Ebből a szempontból olyan, mint más jelentéstömörítő összetételeink, például a bableves (babból készült leves), a munkavédelem (munkával kapcsolatos védelem), vagy a csigalépcső (a csiga házának alakjához hasonlító lépcső).
Ugyanezen szabályok alapján egybeírandó a vírusmarketing, vagy a telemarketing is, utóbbi viszont már az értelmezés miatt trükkösebb. A tele kifejezés ebben esetben nem melléknévként értendő, hanem a telefon rövidítéseként, így ha azt akarjuk mondani, hogy valami csupa marketing, akkor tele marketing, ha viszont azt, hogy telefonos marketing, akkor már telemarketing. És a marketinggel kapcsolatos szóösszetételekkel még egyszerű volt a dolgunk, a tulajdonnevek helyesírása, a központozás, de akár még a j vagy ly dilemmája is állandó fejtörést okozhat.
Elsőre legyen elég ennyi. A magyar nyelv szabályainak labirintusában kifogyhatatlanok az érdekességek, így időről időre visszatérünk majd egy-egy példával, kuriózummal és különlegességgel, hogy megmutassuk, miért is gondolhatják sokan, hogy a világ több mint hétezer nyelve közül a magyar elsajátítása az egyik legnehezebb.
Egyszer pedig talán majd kielemezzük a leghosszabb, magyar nyelven alkotott kifejezést is, az
összetettszóhosszúságvilágrekorddöntéskényszerneurózistünetegyüttes-megnyilvánulásfejleszthetőségvizsgálatszervezésellenőrzésiügyosztály-létszámleépítésellenesakciócsoporttagságiigazolványmegújításikérelem-elutasítóhatározatgyűjteményértékesítőnagyvállalatátalakításutó-finanszírozáspályázatelbírálóalapítványkuratóriumelnökhelyettesellenes-merényletkivizsgálóbizottságiüléselnapolásiindítványbenyújtásiforma-nyomtatványkitöltögetésellenőrizhetőség-főpróbát…